==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ།
འཕགས་པ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་བུདྡྷ་ཨ་ནུ་སྨྲྀ་ཏི། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ནི། བསོད་ནམས་དག་གི་རྒྱུ་མཐུན་པ། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བ། བཟོད་པས་བརྒྱན་པ། བསོད་ནམས་ཀྱི་གཏེར་རྣམས་ཀྱི་གཞི། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། མཚན་གྱི་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་སྤྱོད་ཡུལ་རན་པར་མཐུན་པ། མཐོང་ན་མི་མཐུན་པ་མེད་པ། དད་པས་མོས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ། ཤེས་རབ་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ། སྟོབས་རྣམས་ལ་བརྫི་བ་མེད་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡབ། འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན། ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ། སྤོབས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། གསུང་རྣམ་པར་དག་པ། དབྱངས་སྙན་པ། སྐུ་བྱད་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ། སྐུ་མཚུངས་པ་མེད་པ་འདོད་པ་དག་གིས་མགོས་པ། གཟུགས་དག་གིས་ཉེ་བར་མ་གོས་པ། གཟུགས་མེད་པ་དག་དང་མ་འདྲེས་པ། ཕུང་པོ་དག་ལས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཁམས་རྣམས་དང་མི་ལྡན་པ། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བསྡམས་པ། མདུད་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཆད་པ། ཡོངས་སུ་གདུང་བ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། སྲེད་པ་ལས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བ། ཆུ་བོ་ལས་རྒལ་བ། ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། འདས་པ་དང་མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ། ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་ལ་གནས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་པའི་ས་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡང་དག་པའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་མོ་
འཕགས་པ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ།

【汉语翻译】
圣者念佛
圣者念佛
印度语：ཨཱཪྻ་བུདྡྷ་ཨ་ནུ་སྨྲྀ་ཏི། (ārya buddha anusmṛti，圣者念佛)。藏语：འཕགས་པ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ།（圣者念佛）。向所有佛和菩萨顶礼！如此，世尊即是如来、应供、正遍知佛陀，具有明行足，善逝世间解，调御丈夫，无上士，天人师，佛世尊。如来是：福德之同因，善根不浪费，以忍辱庄严，是福德之宝藏的基础，以妙相庄严，具足诸相之花盛开，行境相宜，见之无不悦，信解者生大欢喜，智慧不可战胜，力量无所畏惧，一切有情之导师，菩萨之父，圣者之王，趋入涅槃城者之导师，智慧无量，无畏不可思议，语极清净，音韵美妙，身相百看不厌，身无与伦比，为诸欲所敬，不为诸色所染，不与无色者相混，从诸蕴中解脱，不与诸界相应，诸处被摄持，诸结彻底断除，从诸苦恼中解脱，从贪爱中解脱，超越河流，智慧圆满，过去、未来和现在诸佛世尊安住于智慧，不住于涅槃，安住于真如之边，处于观照一切有情之地上。这些是如来真实的伟大功德。
圣者念佛。

【英语翻译】
The Noble Remembrance of the Buddha
The Noble Remembrance of the Buddha
In Sanskrit: Ārya Buddha Anusmṛti. In Tibetan: The Noble Remembrance of the Buddha. Homage to all Buddhas and Bodhisattvas! Thus, the Bhagavan is the Tathagata, the Arhat, the perfectly and completely enlightened Buddha, endowed with knowledge and conduct, the Sugata, the knower of the world, the tamer of beings, the unsurpassed one, the teacher of gods and humans, the Buddha, the Bhagavan. That Tathagata is: the common cause of merits, the roots of virtue are not wasted, adorned with patience, the basis of the treasures of merit, adorned with excellent marks, the blooming of the flowers of signs, the appropriate conduct is harmonious, there is no displeasure in seeing him, those who believe and are devoted are greatly delighted, wisdom is unconquerable, strength is fearless, the teacher of all sentient beings, the father of Bodhisattvas, the king of noble beings, the leader of those who go to the city of Nirvana, immeasurable wisdom, inconceivable fearlessness, speech is completely pure, the sound is melodious, the appearance is never tired of seeing, the body is incomparable, revered by desires, not defiled by forms, not mixed with the formless, completely liberated from the aggregates, not associated with the elements, the sources are restrained, the knots are completely cut off, liberated from all sufferings, liberated from craving, crossed the river, perfect wisdom, the Buddhas, the Bhagavans of the past, future, and present abide in wisdom, do not abide in Nirvana, abide on the edge of Suchness, and reside on the ground of seeing all sentient beings. These are the true and great qualities of the Tathagata.
The Noble Remembrance of the Buddha.

============================================================

